Accueil > Mieux me connaître

Mieux me connaître

Traductrice de formation, j’ai toujours été attirée par le graphisme et l’informatique. Tout au long de ma vie personnelle et professionnelle, j’ai développé en parallèle ces deux passions. J’ai voyagé un peu, lu beaucoup en anglais, en espagnol et naturellement en français et consacré beaucoup de mon temps libre à acquérir des compétences techniques dans le domaine de la création des sites Internet.
Employée pendant 13 années dans une entreprise de conseil dans le domaine de l’agro-alimentaire, j’ai initialement mis en pratique mes compétences de traductrice pour les besoins internes de l’entreprise et pour les documents à destination et en provenance des clients.
En 2004, l’entreprise a souhaité se doter d’un site Internet et j’ai pu commencer à mettre en pratique de façon professionnelle les compétences que j’avais acquises sur mon temps personnel. Après plusieurs formations supplémentaires, le développement des sites Internet des clients m’a été confié, ainsi que différents travaux d’intégration HTML et de maquettage pour les applications développées au sein de la nouvelle branche informatique.
Aujourd’hui, je souhaite faire profiter mes clients de cette double compétence ainsi que de la connaissance approfondie des métiers de l’agro-alimentaire que j’ai pu acquérir grâce à cette expérience.

Expérience et formation

Principales références

  • Traduction générique

    • Traduction et relecture de nombreux documents et courriers commerciaux et techniques.
    • Traduction et relecture de différents contrats, accords de confidentialité et propositions commerciales.
    • Traduction et relecture de présentations de formation et rapports de missions.
  • Documents techniques

    • Traduction d’un ouvrage scientifique : "Understand and prevent antibiotics residues risk in food of animal origin"
    • Traduction d’un article dans une revue scientifique : "Accreditation of veterinary inspection systems"
    • Interprétation dans le cadre d’un projet pour le ministère de l’agriculture de Slovénie.
    • Traduction d’un questionnaire sur les politiques de santé animale utilisé dans une quarantaine de pays francophones, hispanophones et anglophones.
    • Traduction de nombreux documents de démarche qualité pour le compte d’un groupe agro-alimentaire.
  • Engagement personnel

    • Participation au projet de traduction des logiciels libres : www.traduc.org.
    • Participation au site Internet de ressources linguistiques et d’aides à la traduction : www.freelang.com
  • Informatique spécifique

    • Traduction de nombreux documents de formation et assistance utilisateurs dans le cadre d’un logiciel de gestion des données qualité utilisé dans une dizaine de pays pour le compte d’un groupe agroalimentaire.
    • Traduction de la maquette de facturation dans le cadre d’un logiciel d’édition de factures destiné aux laboratoires d’analyses.
  • Création de sites Internet

    PNG - 465.9 ko
    Société de conseil Phylum (2017)
    PNG - 1.2 Mo
    Laboratoire Scanelis (2016)
    PNG - 1.3 Mo
    Laboratoire départemental du Nord (2012)
    PNG - 247.3 ko
    Association Sorties Locales (2011)
    PNG - 465.2 ko
    Un site à propos du déplacement à vélo (2011)
    PNG - 120.1 ko
    Site Internet d’information sur le format d’échange SACHA (2009)
    PNG - 418.6 ko
    Association ADILVA (2008)
  • Quelques contacts recommandés

    Quelques agences de traduction avec lesquelles je suis en relation :

    Quelques plateformes que je recommande :