Accueil > Localisation

Localisation

Site Internet

  • Localisation de sites Internet

    Dans ce domaine, il ne s’agit pas uniquement de traduire : il peut être utile d’adapter les éléments graphiques de l’interface utilisateur. Pour cela, il peut être nécessaire d’intervenir directement dans le code.

    Différentes solutions techniques :

    Il existe de très bons outils de localisation qui permettent de travailler directement en ligne, avec une équipe de traducteurs dans différentes langues. Ces outils ont l’avantage de disposer de fonctionnalités d’historique, de mémoires de traduction, de contrôle de la qualité et de gestion de flux de travail pour une relecture par un tiers et une validation finale par vos soins. Un autre avantage de ces outils est qu’ils permettent généralement de gérer tout ou partie des éléments d’interface directement.

    J’ai l’habitude de travailler avec ces outils lorsque mes clients en font la demande et je m’adapte facilement, même à vos outils spécifiques développés en interne.

    Les licences pour ces outils sont parfois onéreuses, ces solutions ne sont adaptées que si le volume de contenu et la fréquence des mises à jour le justifient. D’autre solutions sont disponibles pour les volumes plus réduits ou les sites plus statiques.

    Pour le texte :

    Une solution consiste à me fournir le contenu au format texte, je pourrais alors travailler sur un glossaire des termes spécifiques que nous validerons ensemble puis utiliser mon propre outil afin de créer une mémoire de traduction qui garantira la cohérence des traductions, y compris pour des publications ultérieures. Vous n’aurez plus ensuite qu’à injecter le texte adapté dans votre outil de gestion de contenu.

    Je peux travailler directement dans votre outil de gestion de contenu quel qu’il soit, nous définissons ensemble les modalités de validation. Cette solution est a utiliser uniquement pour des volumes de contenu réduits et relativement statiques car elle ne permet généralement pas l’utilisation des mémoires de traduction qui garantissent une certaine cohérence et une harmonie terminologique.

    Pour les éléments d’interface :

    Je dispose des compétences informatiques nécessaires pour modifier et/ou produire une feuille de styles (fichier *.css) et travailler directement dans des documents de type SVG, HTML ou même PHP afin d’adapter les éléments non accessible par l’intermédiaire de votre interface de gestion. Cette solution suppose que vous ayez accès aux fichiers source de votre site. J’ai également les compétences nécessaires pour mettre à jour ces fichiers sur votre serveur d’hébergement si vous le souhaitez.
    Cette solution suppose que vous disposiez des identifiants d’accès à votre serveur d’hébergement et que vous connaissiez la structure de votre site.

    Une autre solution consiste à rassembler les éléments d’interface dans un tableur avec suffisamment d’informations pour identifier précisément l’endroit où ils se situent dans le site. Une colonne contient le texte source et une autre contiendra la traduction que vous pourrez ensuite confier à vos développeurs ou à votre prestataire qui se chargera d’intégrer ces éléments.

    Pour les images :

    Bien que cette pratique soit de moins en moins courante, il arrive que les graphistes intègrent du texte dans les images. Il faut alors modifier ces images pour adapter le texte et mettre en ligne une version traduite en plus de la version d’origine.

    Je dispose des compétences et des outils spécifiques pour effectuer ces modifications et vous livrer les images traduites. Comme pour les éléments d’interface, je peux me charger de leur mise en ligne sous certaines conditions.

    Il est également possible de procéder avec un tableur comme ci-dessus.

Logiciels et applications

  • Logiciels et applications

    Un logiciel est un outil qui se doit d’être intuitif et fonctionnel quel que soit l’utilisateur. Pour être performant, l’utilisateur ne doit pas avoir à réfléchir au fonctionnement du logiciel ni cherche où il doit cliquer. Si le logiciel n’est pas adapté à sa culture et à ses habitudes, l’utilisateur perdra du temps. C’est pourquoi il est important d’inclure la localisation dans le processus de développement et de tests.